LENGA E NATURA NÒSTRAS
Linguistique
Linguistica
20 Articles
1 – Usage des mots oc, occitan, occitanie à travers les âges
Pour en finir avec l’idée qu’ils sont illégitimes, récents, des inventions de poètes du 19ème et autres fantasmes idéologiques…
Cliquez ici
Per permetre als legeires qu’an ja legit las versions anterioras de s’assabentar de las darrièras modificacions sens tot tornar legir, los capítols aponduts a la darrièra version del fichièr son en roges. Classats per datas, pòdon donc èsser al mitan coma a la fin del tèxte. Passaràn en negre a la version seguenta
2 – Pense bête orthographique
2 – Pensabèstia ortografic
Liste des principales familles d’erreurs orthographiques communes, qui posent problême aux usagers (nouvelle version, 26 Fevrier 2016)
Cliquez ici



Croix du marquistat de Provence à Vénasque (Vaucluse)
Crotz dau marquesat de Provença a Venasca (Vauclusa)
3 – Revue de linguistique occitane
3 – Revista occitana
Resumit
La redaccion d’un diccionari ortografic e la problematica generala de la lexicografia contemporanèa. L’incoeréncia deis obratges lexicografics a disposicion dau public nos menèt a redigir un diccionari ortografic per aportar un pauc mai de securitat linguistica ais usatgiers. Se siam acarada a de problèmas d’autant mai nombrós que la lexicografia occitana patís d’una misèria cronica despuei la parucion dau Tresor dóu Felibrige de F. Mistral, que lo diccionari d’Alibèrt n’es qu’una marrida còpia tenent de centenats de decas. Presentarem la metodologia adoptada per l’establiment de la tiera deis entradas, e l’agach critic que fa mestier d’aver a respècte dei diccionaris, notadament pertocant leis atestacions de regionalizacion. Evocarem tanben lo dolorós problèma dau còrpus jamai analisat, que nòstrei lecturas d’autors contemporanèus nos an permés de relevar de centenats de paraulas absentas de totei lei diccionaris, que mòstran la granda libertat de formacion dau lexic occitan.
Josiana Ubaud
4 – Horreurs lexicales enseignées/ diffusées
4 – Orrors lexicalas ensenhadas
Cliquez ici
5 – Violences de langue, violences faites à la langue… ou les pitoyables batailles de norme et de graphie
5 – Violéncias de lenga, violéncias fachas a la lenga…ò lei pietadosei batèstas de nòrma e de grafia
Étude à travers l’histoire, et à l’aide de nombreuses citations, des violences symboliques autour de la langue d’oc, des différentes graphies, des batailles sans fin autour de la norme, de l’esprit destructeur, qui se retournent bien évidemment contre la langue en priorité.
Cliquez ici
6 – Le languedocien/provençal, dialecte(s) de référence ?
6 – Lo lengadocian/provençau, dialècte(s) de referéncia ?
Les tentatives d’imposer un dialecte de l’occitan comme dialecte de référence, et le cortège des accusations de centralisme, qui viennent doubler les querelles de graphie.
Cliquez ici

inscripcion occitana a La Cobertoirada (12)
(Bonas gens que per aissy passatz/Pregatz Dieu per los trespassats)
7 – Occitan… et graphie « archaïque »/Langues d’oc… et graphie « moderne »?
7 – Occitan… e grafia « arcaïca »/Lengas d’òc… e « grafié moudèrno »
Autres anathèmes jetés à la tête des Occitans pour les excommunier : l’archaïsme supposé de leur graphie, simplement étymologique et historique (comme la graphie de toutes les autres langues romanes), et leur volonté de parler de l’occitan/la langue d’oc au singulier (comme Mistral), et non éclatée en autant de langues que de dialectes qui seraient pourvus, eux, d’une « grafié moudèrno ».
Cliquez ici
8 – Notes éparses sur les dictionnaires occitans contemporains (languedociens et provençaux)
8 – Nòtas esparpalhadas sus lei diccionaris occitans contemporanèus (lengadocians e provençaus)
Remarques sur l’absence de rigueur et de méthodologie des faiseurs de dictionnaires et lexiques, et sur le fossé entre les professions de foi « affichées scientifiques » et les contenus réels des ouvrages.
Cliquez ici
9 – Comparaisons provençal-languedocien
9 – Comparasons provençau-lengadocian
Quelques différences fondamentales entre le languedocien et le provençal, qui mènent à des usages incohérents de l’écrit chez les usagers côtoyant les deux dialectes.
Cliquez ici
10 – Lexique occitan d’origine arabe
10 – Lexic occitan d’origina araba
Étymologies relevées dans le dictionnaire d’Alibert.
Cliquez ici

Croix occitane – Un des autels de la cathédrale de Nîmes
Crotz occitana – Un deis autars de la catedrala de Nimes

Croix occitane – Vitrail de la cathédrale de Nîmes
Crotz occitana – Veiriau de la catedrala de Nimes (Comte Ramond IV)
11 – Sobriquets collectifs et individuels
11 – Escais collectius e individuaus
Réduire l’étude des sobriquets au seul côté plaisant serait un erreur. Ils disent plus profondément les moeurs, la culture, la cuisine, la nature des sols, le climat, la végétation, l’agriculture et l’histoire locale. Ils révèlent aussi esprit plaisant et mauvais esprit, voire pure méchanceté.
Citations littéraires et sobriquets de villageois relevés dans les dictionnaires illustrent le propos.
Cliquez ici
12 – Lettre ouverte aux oléiculteurs et chercheurs
12 – Letra duberta ais oleïcultors e cercaires
Plaidoyer pour le respect des noms des olives et des oliviers régulièrement employés sans distinction de genre. Or, un nom masculin ne peut qualifier qu’une variété d’olivier (et pas d’olive), un nom féminin ne peut qualifier qu’une variété d’olive (et pas d’olivier). En toute logique…
Chaque fois que nous allons acheter notre huile chez divers oléiculteurs, nous faisons ce plaidoyer pour le lexique de l’olivier.
Cliquez ici

Olive « Picholine ou Pichouline »
Oliva « Picholina »

Olive « Olivière »
Oliva « Olivièra »
13 – Dobla ortografia, fautas vertadieras, accents superflús e francismes supausats – 1/4 – © J. Ubaud – 2014
Lei questions que me son pausadas per d’usatgiers desirós de comprene e de melhorar sa practica (n’i a…), mòstran un grand malaise, que capitan pas totjorn de destriar fautas vertadieras, ortografias opcionalas, accents superflús, e francismes vertadiers ò supausats. Lo pati generalizat entre totei lei diccionaris ajudan evidentament pas a comprene lei diferéncias. Cresi donc util de tornar sus d’uneis aspèctes, subretot ambe lo retorn recurrent, e mai dins lei rengs occitanistas, d’unei presicaires de « simplificacion ortografica d’asenadas etimologicas coma setmana, espatla », çò dison, e que serián la causa de la descasença de la lenga. Coma s’exprimisson urbi et orbi, fan qu’apondre una jaça de dobtes e d’escuretat dins la tèsta deis usatgiers que, paurets, n’an segurament pas besonh ! Es per ieu una pròba d’irresponsabilitat, o pensi francament.
Cliquez ici
14 – Regards sur la lexicographie occitane : de la richesse passée à la misère contemporaine – © J. Ubaud – 2014
Analyse rapide de notre lexicographie en diachronie et synchronie, qui montre hélas un retard considérable par rapport aux autres langues.
Cliquez ici
15 – Usatge abusiu de « en + infinitiu » en plaça dau gerondiu dins de parlars que l’an jamai emplegat
La tissa de la distanciacion maximala (emplegar tot çò que « sembla pas au francés ») mena a eradicar de mots e formacions sintaxicas pasmens autenticas que presentas dins nòstra lenga despuei de sègles. La darriera mòda es d’eradicar lo gerondiu e d’usar de « en + infinitiu » qu’es un usatge gascon e nòrd occitan, mai segurament pas lengadocian ni mai provençau.
Cliquez ici
16 – Neologismes
Quauquei reflexions sus lei neologismes occitans trobats sus lo net, transmés per un professor de catalan.
Cliquez ici
17 – « D’unei » solament pronom, ansin l’an decretat lo(s) corrector(s) dau Jornalet
Lo redreiçament autoritari de mon darrier texte donat au Jornalet me mena a denonciar l’arrogància e l’incompeténcia d’unei correctors autoproclamats que trafican lei tèxtes deis autors dins son esquina sens li demandar solament son vejaire e son assentiment. E en mai s’enganan…
Cliquez ici
18 – Lo trafec de las sorsas lexicograficas al servici d’un marrit estat d’esperit
Remarcas a un article de Joan Penent paregut dins la revista Gai Saber n° 551 Autom 2018
Cliquez ici
19 – De quelques problématiques liées à la phytonymie occitane
Article publié dans la revue Géolinguistique n°21 de l’Université de Grenoble, analysant les problèmes relatifs aux sources (dictionnaires, lexiques de compilation, atlas linguistiques, textes et traductions d’auteurs.)
20 – Entrevue avec l’équipe de Cheminez qui s’intéresse aux langues autochtones
1 ère partie : Cliquez ici
2 ème partie : Cliquez ici
3 ème partie : Cliquez ici
4 ème partie : Cliquez ici