********************************************
Despuèi l'annada
de parucion de la primièra edicion (2011), avèm jamai calat de notar las
paraulas occitanas oblidadas de totes los diccionaris, e presentas encò
d'autors de totes los parlars (carcinòl, roergat, cevenòl) qu'avèm legits.
Avèm tanben enriquesit la partida toponimia occitana en apondent qualques
centenats de noms de borgadas. Aquesta segonda version ten donc 10 000
intradas de mai que la primièra. Pòrta lo còrpus a 119 000 intradas e, per
ganhar de plaça, presentadas ara en tres colomnas. Mas per de questions de
còst, avèm retirat tota la lista dels apondons que figurava dins la
primièra edicion en fin d'obratge : la donam çai sota en integralitat,
tant coma las darrièras descobèrtas que faguèrem encara, aprèp aquesta
publicacion, essent qu'es un trabalh sens fin. Per lo dam mai grand de
nòstra lenga largament mai rica que çò que presentan los diccionaris en
circulacion, lo de Mistral comprés. Rapelam per memòria que lo diccionari
de Mistral ten a pauc prèp 72 000 intradas e que lo d'Alibèrt (acorcha
integralament copiada sus lo precedent a una ponhadeta prèp) ten pas que
42 000 intradas... Donar una vision de nòstra lenga tant demesida es
vertadierament pietadós, per la rason que degun, despuèi Mistral, a denhat
perseguir son trabalh de recensament.
En consequéncia,
una autra remarca non negligibla s’impausa : aqueste trabalh, que degun a
jamai vougut menar (ges de gasanh en matèria de narcissisme literari…),
l'avèm fach entièrament benevòlament despuèi 2004, ges d'organisme occitan
aguent jutjat bon de nos embauchar après la barradura del Gidilòc en 2003,
maugrat nòstra ofèrta... Se comprendrà l'immense amarum que podèm
legitimament esprovar a l'encontra del "mitan occitan". Avèm tengut pas
qu'en nos repepiant quotidianament que trabalhaviam per nòstra lenga, en
nadant "contra subèrna", e mai ajudèsse pas totjorn a engolir las espinas.
Sens comptar atacas e insults sus lo malhum (signats o anonims, si, si), e
censura deliberada (si, si) de nòstre diccionari jamai citat dins
d’articles d’analisi ortografica mencionant pasmens escrupulosament totes
los diccionaris e lexics sus lo mercat. Es que sèm femna dins un domeni
d’estudis reservat "de drech divin" als òmes e se sap l’òrre masclisme
cultural eiretat de longa data que senhoreja en tèrras occitanas (cf.
nòstre estudi lexical pron parlant). "L’ombra d’un òme val cent femnas",
"Paraulas de femnas pets d’ases" contunhan de foncionar a plen, foguèsson
un pauc mai abilament dissimulats. Aquestes compòrtaments mai que basses
envèrs los viraires de ròda que gèinon los fenhants e genèran de geloses e
de pilhards (sèm pas soleta d’en "beneficiar") se devon d'èstre tanben
coneguts. Seriá tròp facil de los voler ignorar per confòrt intellectual…
e al nom de la legenda entretenguda de prètz-paratge-larguesa que
censadament foncionariá encara a l’ora d’ara.
Depuis l'année
de parution de la première édition (2011), nous n'avons jamais cessé de
noter les paroles occitanes oubliées de tous les dictionnaires, et
présentes chez des auteurs de tous les parlers (quercinois, rouergat,
cévenol) que nous avons lus. Nous avons aussi enrichi la partie toponymie
occitane en ajoutant quelques centaines de noms de bourgades. Cette
seconde version contient donc 10 000 entrées de plus que la première. Cela
porte le corpus à 119 000 entrées, et pour gagner de la place, présentées
maintenant en trois colonnes. Mais pour des questions de coût, nous avons
retiré la liste des ajouts qui figurait dans la première édition en fin
d'ouvrage : nous la donnons ci-dessous en intégralité, comme les dernières
découvertes que nous fîmes encore, après cette publication, étant donné
que c'est un travail sans fin. Pour le plus grand dommage de notre langue
largement plus riche que ce que présentent les dictionnaires en
circulation. Nous rappelons pour mémoire que le dictionnaire de Mistral
contient environ 72 000 entrées et que celui d'Alibert (raccourci
intégralement copié sur le précédent à une petite poignée près) ne
contient que 42 000 entrées... Donner une vision aussi diminuée de notre
langue est véritablement pitoyable, pour la raison que personne, depuis
Mistral, n'a daigné poursuivre son travail de recensement.
En conséquence,
une autre remarque non négligeable s’impose : ce travail, que personne n'a
jamais voulu mener (aucun gain en matière de narcissisme littéraire…),
nous l'avons fait entièrement bénévolement depuis 2004, aucun organisme
occitan n'ayant jugé bon de nous embaucher après la fermeture du Gidiloc,
malgré notre offre... On comprendra l'immense amertume que nous pouvons
légitimement éprouver envers "le milieu occitan". Nous n'avons tenu qu'en
nous serinant quotidiennement que nous travaillions pour notre langue,
envers et contre tout, même si cela n'aide pas toujours à avaler les
épines. Sans compter attaques et insultes sur le réseau (signées ou
anonymes, si, si), et censure délibérée (si, si) de notre dictionnaire
dans des articles d’analyse orthographique citant cependant
scrupuleusement tous les autres dictionnaires et lexiques sur le marché.
C’est que nous sommes femme, dans un domaine d’études réservé "de
droit divin" aux hommes, et on sait l’horrible machisme culturel hérité de
longue date qui domine en terres occitanes (cf. notre étude lexicale très
éloquente). "L’ombre
d’un homme vaut 100 femmes",
"Paroles
de femmes pets d’ânes"
continuent de fonctionner à plein, même un peu plus habilement dissimulés.
Ces comportements d’une grande bassesse envers les tourneurs de manivelle,
qui gênent les fainéants et génèrent des jaloux et des pillards (nous ne
sommes pas la seule à en "bénéficier"), se doivent aussi d'être connus. Ce
serait trop facile de vouloir les ignorer par confort intellectuel... et
au nom de la légende entretenue de prix-parage-largesse qui censément
fonctionnerait encore à l’heure actuelle.
Lista dels apondons d'occitan eiretat absents
de totes los diccionaris e correccions a portar a la segonda edicion
Clicatz aicí