| |
ACTES DE L'UNIVERSITÉ
OCCITANE D'ÉTÉ
de NÎMES
ACTES DE L'UNIVERSITAT OCCITANA D'ESTIU de NIMES
|
|
|
JARDINS DE LA FÒNT |
FAIRE DE BOTANICA EN
OCCITAN (UOE
1992) |
|
L'article analisa lei diferents problèmas
de nòrma lexicala que rescòntra una botanista menada a faire de cors e
de sortidas botanicas tot en occitan. Son detalhats :
- lo vocabulari de la classificacion
- lo vocabulari de la floristica
- lo vocabulari deis associacions
vegetalas
- lo lexic dei plantas.
Mòstra la facilitat de faire de
botanica en occitan essent la proximitat de l'occitan e dau latin, e la
caracteristica de l'occitan de fargar de collectius amb un nom de
planta, qu'ajuda a faire de lecturas de païsatges sens artificialitat
lexicala.
|
|
|
|
LO VÈRB
OCCITAN E LO GIDILÒC (UOE
1995) |
|
Article de P. Sauzet e J. Ubaud sus la
tòca de l'obratge de conjugason "Lo Vèrb Occitan" e sus lo trabalh de
lexicografia menat au Gidilòc.
|
|
|
|
LEXICOGRAFIA OCCITANA : LO PRÈTZFACH IMPOSSIBLE
( UOE
2003)
|
|
La granda
misèria de la lexicografia occitana contemporanèa, qu’avèm ja mencionada
dins d’articles per Lenga e País n° 30 e 33 es un ponch que
nos ten evidentament a còr, tant es la sorsa màger de l’inseguretat
linguistica que patisson leis usatgiers. Au mens lei que son conscients
de sa flaquesa personnala a l’escrich e qu’assajan de se melhorar (ne’n
siam), e conscients de la marrida qualitat deis obratges en circulacion,
que fan qu’augmentar que mai aquela inseguretat e la possibilitat qu’una
nòrma establa s’establigue. Abordarem donc en quauquei ponchs lei causas e
leis efèctes d’aquela misèria, sens mascarar nòstra pensada per se
conformar au « politicament corrècte per desplaire en degun » o a la
politica de l’estruci, per fins d’ensajar de faire prene consciéncia ais
usatgiers, ais institucions o associacions e
ai poders publics, tot lo camin que demòra de faire per arribar a una
lexicografia adulta, credibla, e subretot eficaça per la lenga. Pescarem
mantunei frasas dins lo prefaci gròs de nòstre diccionari ortografic en
preparacion, que descriu justament lei dificultats nombrosas
rescontradas sus lo camin de la lenga, en diacronia e en sincronia, que
son mai sovent puslèu (totjorn) d’òrdre ideologic que non pas tecnic.
|
|
1- SOCIALIZAR
LA LENGA SENS OBRATGES FISABLES : l’impossibla avançada
2 - LO SENTIMENT
DE RELIGIOSITAT A RESPÈCTE DEI DICCIONARIS : l’impossibla critica
3 - LO CÒRPUS
JAMAI QUANTIFICAT : lei paraulas perdudas
4 - LA NÒRMA
ORTOGRAFICA : lo luòc ultim dau poder
5 - LA MANCA DE
PRODUCCION D’OBRATGES PEDAGOGICS : tota l’energia per la literatura
narcissica
6 - LO
DESINTERÈST DEI PODERS POLITICS : lo mesprètz afortit
7 - LO
DESINTERÈST O L’AGRESSIVITAT DEIS OCCITANS : la neuròsi de mòrt
8 - LO PRÈTZFACH
DAU LEXICOGRAF EN OCCITAN : gerir non la tecnica dau mestier mai lei
conflictes
9 - CONCLUSION :
quora l’auba ?
(lo legeire tendrà compte de la preséncia
de quauquei decas non corregidas dins la publicacion, coma *sorça (per
sorsa), a *respièch de (per a respècte de), insecuritat (per
inseguretat))
|
|
MISTRAL E
LA LEXICOGRAFIA OCCITANA (UOE
2004) |
|
En aquesta annada de dobla celebracion mistralenca, direm sens galejar
que l’òbra de F. Mistral que nos agrada lo mai es … Lou Tresor dóu
Felibrige. L’avèm legit en entier, i trabalheriam au quotidian pendent
12 ans dins l’encastre dau Gidilòc e contunhiam d’i trabalhar : es un
obratge que coneissèm donc fòrça ben e qu’avèm de mai comparat amb a
pauc près totei lei diccionaris de lengadocian e de provençau. Monument
de lenga qu’es plus la pena de ne mostrar la qualitat lexicografica, la
riquesa tant linguistica coma etnografica, mai que pasmens tot
occitanofòn possedís pas (pensam a d’unei lengadocians que ne son
desprovesits e s’acontentan de sa palla còpia, lo diccionari d'Alibèrt).
Aprofecharem aquesta intervencion, fòrça redusida essent lo temps
impartit, per lo tornar situar dins la cadena dei trabalhs lexicografics
menats en occitan (occitan-francés mai exactament), per menar quauqueis
analisis criticas per mielhs n’aprofechar son contengut (que lo criticar
es pas faire escòrna a son autor coma d’unei o pensan), e per veire dins
quina draia una lexicografia modèrna se deuriá metre per esperar arribar
un jorn a l’auçada d’aquesta òbra fondairitz per nòstra lenga.
|
|
|
|
OCCITÀNIA E
MONDIALIZACION (UOE
2005) |
|
Pichòta istòria d’escambis millenaris
Occitanisme
còntra mondializacion ? Faus problèma, per pas dire problematica nèscia,
segon lo sens negatiu atribuit a l’ora d’ara au mot « mondializacion ».
Que lo monde (e donc Occitania) se mondializa despuei que lo monde es
monde, per lo mai grand profiech de totei (escritura, papier, veire,
coton, seda, plantas manjadissas, medecina, matematica, astronomia,
filosofia, eca). Que seriá de fach nòstra cultura, nòstrei paisatges,
nòstra lenga, sens la mondializacion qu’a presidit a d’escambis
fruchós ? Pas grand causa… Nòstra autenticitat intrinsèca suspausada es
donc una pura invencion : çò qu’es autentic, son nòstrei saupre-fars,
nòstre engèni/biais/gaubi, per adaptar, digerir, adobar d’ingredients
venguts d’endacòm.
Vaquí
donc una pichòta istòria non exaustiva de tot çò que d’unei se creson
« autenticament d’aicí », e qu’es perfiechament « estrangier ». Es d’una
granda banalitat que de rapelar que la mar Mediterranèa es evidentament
au centre d’aqueleis escambis, que siegon entre sei pòples ribairencs
coma amb aquelei mai aluenchats, que sei merças mandadas per totei lei
rotas (de la seda, de la sau, deis espècias) acabavan son viatge per
batèus sus la mare nostrum.
|
|
|
Internet, vector poderós de
totei leis còntravertats e asenadas linguisticas,
ideologicas e istoricas (UOE 2011) |
|
S’Internet es una aisina formidabla e indefugibla per
trabalhar, s’es un vector de l’occitan e de la cultura occitana
irremplaçable, que nos a permés d’èstre presents sus la tela coma totei
lei culturas minorizadas que fins ara quasi censuradas de premsa, de
ràdios e de televisions nacionalas, se dona accès sens se desplaçar en
bibliotèca a una quantitat de libres pertocant a la cultura e l’istòria
nòstras (e mai en francés), afavorisèt tanben l’expression de totei leis
incompetents, enrabiats e malauts de tota mena (sens exageracion de
lexic). Pas mai en occitan que dins leis autrei lengas evidentament,
encara que pertocant « lei vejaires sus la lenga », liègi pas d’asenadas
a prepaus de la lenga francesa tant gròssas coma aquelei que podèm legir
a prepaus de l’occitan : degun francofòn de basa se pretend linguista
au ponch d’argumentar sus l’ortografia de tau o tau mot e de demandar de
comptes ai lexicografes. Au còntra, tot occitan s’estima competent per
pas dire especialista ponchut de la lenga, e i va de son ipotèsi en
onomastica, en etimologia, en ortografia, afortida amb una totala
assegurança e pasmens sens la mendra coneissença en latin e l’evolucion
deis etimons, la mendra coneissença deis obratges especializats en
onomastica, la mendra coneissença dei diccionaris. D’autrei (re)escrivon
l’istòria sens la mendra coneissença dei fachs istorics, e la lectura,
foguèsse en diagonala, de forums occitans fa paur quant ais orrors
veïculadas.
Plantas tintorialas e teissuts nòstres (UOE 2012)
Provença
e Lengadòc son celèbres per sa produccion de teissuts que la reputacion
trespassa encara largament lei frontieras dei tèrras occitanas.
Saupre-far eiretats de luenh geograficament (lei famosas indianas,
educacion dei manhans), ò fargats sus plaça (usatge dei plantas
tintorialas sauvatjas), lo domeni dei teissuts es un monde passionant
tant sus lo plan economic (carriera dei Teissiers d’en pertot, fortuna
economica en causa dau pastèu ò de la garança ò de la seda) coma sus lo
plan deis arts decorativas. Abordarai donc leis aspèctes botanic,
estetic e lexicografic.
|
|
Escrichs sus lei femnas,
escrichs dei femnas occitanas (UOE 2013) |
|
La literatura dei femnas occitanas passèt totjorn per malha… d’azard
segurament. Quasi absentas deis antologias (au melhor 2 femnas citadas
sus 50 autors, lo mai sovent deguna femna, d’azard totjorn), es un
trabalh gròs de tornar metre la man sus leis escrichs dei femnas, de
totei lei femnas. D’uneis òmes gausèron avançar que se n’i a pas dins
leis antologias, es que « i a pas de femnas autoras » ; que se
son pas seleccionadas, es perque, objectivament, « escrivon mens ben » ;
que « de l’avís generau, lei trobairitz son mens bònas que lei
trobadors » (sic, e resic).
Son tanben pas
ensenhadas dins lei cors publics d’occitan : passèri 8 annadas a
Marselha sens aver jamai estudiar la mendra linha dei Provençalas
Maria Bruneau-Pitot, Elisabèt Bremond-Gautier, Marcèla Drutel, Enrieta
Dibon (Farfantello), Maria Mauron, Arleta Roudil, Nona Judlin, etc.,
etc., ni mai jamai ausit son nom. Parlem pas dei Lengadocianas,
Lemosinas, Gasconas, mai aluenchadas.
(...)
La recèrca dei tèxtes d’autoras es donc un trabalh de paciéncia, en
defòra de quauqueis unas un pauc mai celèbras : espepissar leis
armanacs, trevar lei libraris en libres ancians per crompar d’obratges,
trevar lei bibliotècas, amb una pèrda de temps totalament anormala,
foguèsson estadas, aqueleis escrivanas, degudament repertoriadas e
publicadas.
(...)
A rebors, quina abondància, quina
riquesa, quina gabegia, en matèria de lexic e provèrbis misogins ! Aquí
òc, lei femnas son presentas ! Lei diccionaris ne son clafits, e leis
autors an negrejat de centenaus de linhas sus lo tèma, amb una
delectacion que confina a la ginofobia pura e simpla. Coma escriguèt
Danisa Uurroz en presentant la critica de mon libre, es una vertadiera
« lapidacion verbala », que sa violéncia dona lo descòr. D’autant mai
per un mitan qu’a costuma de se presentar pastat de valors
trobadorescas ! Ais ortigas, aquestei valors, que s’afichan solament per
se donar bòna consciéncia a pauc de frais, quand tot lo quotidian viscut
per lei femnas pròva lo contrari.
Faguèri lo
recampament d’aqueste lexic pauc gloriós a flor e mesura de la lectura
dei diccionaris que cotregi, coma lexicografa, d’oras e d’oras
quotidianament. Ren nos es esparnhat, a nautrei femnas, segon la logica
dau « totjorn tròp/pas pron » : tròp bèla/tròp laida, tròp maigra/tròp
gròssa, tròp de popas e de cuòu/pas pron de popas e de cuòu, tròp
nècia/tròp intelligenta, tròp ben penchinada/pas pron penchinada.
Dins mon obratge,
faguèri una restitucion alfabetica d’aqueleis escòrnas. Se pòt faire
tanben una classificacion semantica
...
|
|
|
|
|