















| |
S.H.H.N.H. (Société
d'Horticulture et d'Histoire Naturelle de l'Hérault)
https://s2hnh.org/
Numéro spécial des Annales 2011 : La forêt
méditerranéenne dans tous ses états, 14 articles, format 16 x 24, 150
pages, nombreuses photos couleurs, graphiques
Ouvrage collectif faisant le
point sur tous les aspects de la forêt méditerranéenne, publié suite à un
colloque organisé en octobre 2010 pour les 150 ans de la SHHNH (Société
d'Horticulture et d'Histoire Naturelle de l'Hérault) dont nous sommes
vice-présidente.
Notre article "Des Chênes et des Hommes"
se situe pages 114 à 127.
https://s2hnh.org/images/sommaire.pdf
Nous y analysons les quatre chênes
méditerranéens (vert, blanc, kermès, liège), sur le plan des usages occitans, de la symbolique, la
littérature et la linguistique occitanes (toponymes, anthroponymes et leur
déformation en transcription française).
Citations de Max Rouquette, François Dezeuze, Jean Laurès, Albert
Arnavielle.
"Les arbres ne sont pas à
appréhender seulement d’un point de vue forestier, botanique ou écologique.
Ils sont aussi porteurs d’une charge culturelle, linguistique, symbolique,
qui varie en fonction des régions et des langues. Les chênes méditerranéens
sont ainsi très bien catégorisés en langue occitane, avec des usages et des
symboliques qui leur sont propres, et ont donné de très nombreux toponymes
(qui quadrillent tout le territoire) et anthroponymes (qui reviennent de
manière récurrente dans l’annuaire). Ces noms sont malheureusement opaques à
la plupart des personnes. Nous laisserons donc de côté l’aspect botanique,
connu de tous, pour nous intéresser seulement à l’aspect culturel et
linguistique généralement ignoré."
|
 |
"Des arbres et des
hommes : pour une autre lecture des paysages méditerranéens"
Nous reprenons ici
l'article donné en 2003 à la revue "Échanges et Patrimoine", qui analyse les
espèces d'arbres plantés à côté des architetcures, réactualisé en fonction
de l'évolution de l'emploi des arbres depuis cette date : essentiellement la
folie exponentielle pour les palmiers (malgré les parasites qui les ont
décimés), et pour l'olivier vieux (ridiculisé à l'extrême par des tailles
saugrenues).
Article + photos p 46-56 |
 |
"Bien écrire les
noms des variétés d'olives et d'oliviers : Essai de nomenclature raisonnée
Résumé :
l’anarchie grammaticale et lexicale constatée dans tous les écrits employant
les noms des variétés d’olives et d’oliviers nécessite une mise au point
urgente sur cet aspect linguistique, totalement évacué. Tous ces noms sont
issus de l’occitan ou langue d’oc (occitan provençal, occitan languedocien),
langue qui a, comme toutes les langues, une grammaire à respecter...
Transposé en français, un adjectif masculin ne saurait donc qualifier une
olive ; un adjectif féminin ne saurait s’accorder à un olivier ; une forme
féminine ne doit pas être mentionnée comme synonyme d’une forme masculine,
pas plus que poire n’est qualifiée de synonyme de poirier. De
même, le sens de ces noms ne peut être inventé de toute pièce, suite à une
perte de compétences dans la langue d’origine. Et ce n’est pas leur
traduction en français qui doit être présentée comme leur nom de variété,
mais seulement l’adaptation en français du nom dans la langue source. Nous
avons recensé dans le tableau final les 270 noms occitans trouvés à ce jour
(en graphie classique et mistralienne), les noms correctement adaptés en
français, et précisé le sens des noms souvent ignoré ou mal interprété. On
pourra donc dorénavant utiliser comme nom de la variété celui écrit en
occitan (en graphie classique ou mistralienne) ou son adaptation correcte en
français, et mettre fin à l’anarchie grammaticale et lexicale régulièrement
constatée depuis des siècles.
Mots clés :
olivier, olive, occitan, nomenclature variétale.
Resumit :
l’anarquia gramaticala constatada dins totes los escriches emplegant los
noms de las varietats d’olivas e d’olivièrs necessita una mesa al ponch
urgenta sus l’aspècte linguistic, d’a fons laissat de caire. Totes los noms
son eissits de l’occitan o lenga d’òc (occitan provençal, occitan
lengadocian), lenga provesida, coma tota lenga, d’una gramatica de
respectar... Transpausat en francés, un adjectiu masculin non saupriá
qualificar una oliva ; un adjectiu feminin non saupriá s’acordar a un
olivièr ; una forma feminina pòt pas èstre mencionada coma sinonima d’una
forma masculina, pas mai que pera es sinonima de peirièr.
Parièrament lo sens d’aquestes noms non pòt èsser inventat de tota peça, per
causa de pèrda de competéncias dins la lenga d’origina. E non es pas sa
traduccion en francés que deu èsser presentada coma son nom de varietat mas
solament l’adaptacion en francés del nom dins la lenga sorsa. Avèm entierat
dins lo tablèu final los 270 noms occitans trobats fins ara (en grafia
classica e en grafia mistralenca), los noms corrèctament adaptats en
francés, e precisat lo sens dels noms sovent ignorat o mal interpretat.
D’ora en davant, se podrà donc utilizar coma nom de la varietat lo escrich
en occitan (en grafia classica o mistralenca) o son adaptacion corrècta en
francés, e metre fin a l’anarquia gramaticala e lexicala regularament
constatada despuèi de sègles.
Mots claus :
olivier, oliva, occitan, nomenclatura varietala.
Article + photos p 68-116
Pour acheter la revue à l'auteure : 12 euros +
4 euros de
port |
 |
|
|
|